📖 Psalmen 1–150 (Vulgata)

Vollständige lateinische Psalmverse mit deutscher Übersetzung

Abschnitt I: Psalm 1–20

Lateinischer Psalmvers (Vulgata) Deutsche Übersetzung Psalm & Kontext
Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit.Selig der Mann, der nicht dem Rat der Frevler folgt und nicht im Weg der Sünder wandelt.Psalm 1,1 – Wahl zwischen Tugendhaftigkeit und Frevel
Dominus scit viam iustorum, et via impiorum peribit.Der Herr kennt den Weg der Gerechten, und der Weg der Gottlosen wird vergehen.Psalm 1,6 – Gott schützt die Frommen
Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?Warum toben die Heiden und sinnen die Völker auf Nichtiges?Psalm 2,1 – Empörung gegen Gott
Servite Domino in timore, et exultate ei cum tremore.Dient dem Herrn in Furcht und frohlocket ihm mit Zittern.Psalm 2,11 – Mahnung zur Gottesfurcht
Tu autem, Domine, protector meus es: gloria mea et exaltans caput meum.Du aber, Herr, bist mein Schild, mein Ruhm und mein Haupt erhebend.Psalm 3,4 – Schutz Gottes im Leid
In pace in idipsum dormiam et requiescam: quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.In Frieden leide ich mich nieder und schlafe ein; denn allein du, Herr, lässt mich sicher wohnen.Psalm 4,9 – Geborgenheit bei Gott
Auribus percipe, Domine, verba mea.Gib acht, Herr, auf meine Worte.Psalm 5,2 – Bitte um Gehör
Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.Psalm 6,2 – Bitte um Erbarmen
Domine, Deus meus, in te speravi: salvum me fac ex omnibus persequentibus me.Herr, mein Gott, auf dich habe ich vertraut; rette mich aus allen, die mich verfolgen.Psalm 7,2 – Flucht zu Gott
Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!Herr, unser Herr, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde!Psalm 8,2 – Lob der göttlichen Größe

Abschnitt II: Psalm 21–40

Lateinischer Psalmvers (Vulgata) Deutsche Übersetzung Psalm & Kontext
Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? longe a salute mea verba delictorum meorum.Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Fern ist mein Heil, weit weg von meinem Geschrei.Psalm 21,2 – Klage in äußerster Not (Christus am Kreuz)
Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuae ibi me conlocavit.Der Herr ist mein Hirt, nichts wird mir fehlen; er lagert mich auf grünen Auen.Psalm 22,1-2 – Der gute Hirte; Trost und Vertrauen
Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me.Du bereitest mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du salbest mein Haupt mit Öl.Psalm 22,5 – Gott als Gastgeber in Not
Domini est terra et plenitudo eius: orbis terrarum et universi qui habitant in eo.Dem Herrn gehört die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und alle, die darauf wohnen.Psalm 23,1 – Bekenntnis zu Gottes Herrschaft
Quis ascendet in montem Domini? et quis stabit in loco sancto eius?Wer darf hinaufsteigen zum Berg des Herrn? Und wer darf an seiner heiligen Stätte stehen?Psalm 23,3 – Frage nach der Würdigkeit
Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido.Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele; mein Gott, auf dich vertraue ich.Psalm 24,1-2 – Gebet voller Hoffnung
Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo? Dominus protector vitae meae: a quo trepidabo?Der Herr ist mein Licht und mein Heil; wen soll ich fürchten? Der Herr ist meines Lebens Schutz; vor wem soll mir grauen?Psalm 26,1 – Bekenntnis des Vertrauens
In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. In iustitia tua libera me.Auf dich, Herr, habe ich gehofft; in Ewigkeit werde ich nicht zuschanden. In deiner Gerechtigkeit errette mich.Psalm 30,2 – Vertrauen auf Gott allein

Abschnitt III: Psalm 41–60

Lateinischer Psalmvers (Vulgata) Deutsche Übersetzung Psalm & Kontext
Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.Wie der Hirsch lechzt nach Wasserbächen, so lechzt meine Seele nach dir, Gott.Psalm 41,2 – Sehnsucht nach Gott
Sitivit anima mea ad Deum, ad Deum vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei?Meine Seele dürstet nach Gott, dem lebendigen Gott. Wann komme ich und erscheine vor Gottes Angesicht?Psalm 41,3 – Sehnsucht nach Begegnung mit Gott
Deus noster refugium et virtus: adiutor in tribulationibus, quae invenerunt nos nimis.Gott ist uns Zuflucht und Stärke, eine bewährte Hilfe in Drangsalen.Psalm 45,2 – Trost in Bedrängnis
Ascendit Deus in iubilo, et Dominus in voce tubae.Gott ist aufgefahren mit Frohlocken, der Herr mit Posaunenschall.Psalm 46,6 – Himmelfahrt und Triumph Gottes
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas.Erbarme dich meiner, Gott, nach deiner großen Barmherzigkeit, nach deinem reichen Erbarmen tilge meine Sünden.Psalm 50,3 – Das Bußgebet „Miserere"
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz und erneuere einen standhaften Geist in meinem Innern.Psalm 50,12 – Bitte um innere Erneuerung
Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitatibus.Der Tor spricht in seinem Herzen: Es gibt keinen Gott. Sie sind verdorben und haben sich gräulich verfahren.Psalm 52,2 – Atheismus als Torheit und Frevel
Ecce Deus adiuvat me: et Dominus susceptor animae meae.Siehe, Gott hilft mir; der Herr steht mir bei mit seiner Gnade.Psalm 53,6 – Zuversicht im Streit

Abschnitt IV: Psalm 61–100

Lateinischer Psalmvers (Vulgata) Deutsche Übersetzung Psalm & Kontext
Exaudi, Deus, deprecationem meam, et obsecrationem meam ne despicias.Gott, höre auf mein Gebet und verachte meine Bitte nicht.Psalm 64,2 – Vertrauensvolle Bitte
Beatus quem elegisti et assumpisti: inhabitabit in atriis tuis.Selig, wen du erwählst und annimmst; der wird wohnen in deinen Höfen.Psalm 64,5 – Segen der Erwählung
Laudate Dominum omnes gentes: laudate eum omnes populi.Lobet den Herrn, alle Heiden! Rühmet ihn, alle Völker!Psalm 117,1 – Universaler Lobpreis
Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.Danket dem Herrn, denn er ist gütig; denn seine Barmherzigkeit währet ewiglich.Psalm 118,1 – Danklied für Güte
Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und Licht auf meinem Wege.Psalm 119,105 – Gottes Wort als Führung
Lauda, anima mea, Dominum: laudabo Dominum in vita mea, cantabo Deo meo quamdiu fuero.Lobe, meine Seele, den Herrn! Ich will Gott loben, mein Leben lang, will meinem Gott singen, solange ich da bin.Psalm 146,2 – Ewiger Lobpreis
Omnis terra adoret te, Deus: et psallat tibi, psalmum dicat nomini tuo.Die ganze Erde bete dich an, Gott, und singe dir, singe deinem Namen!Psalm 66,4 – Universale Anbetung
Salvum me fac, Deus: quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.Hilf mir, Gott! Das Wasser stehet mir bis zur Seele; ich versinke im tiefen Schlamm.Psalm 68,2 – Flehentliche Bitte in extremer Not

Abschnitt V: Liturgische Psalmen & Gebete

Lateinischer Text (Vulgata) Deutsche Übersetzung Liturgischer Kontext
Magnificat anima mea Dominum: et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilands.Magnificat (Lk 1,46) – Lobpreis der Gottesmutter
Benedicite omnia opera Domini Domino: laudate et superexaltate eum in saecula.Preiset, alle Werke des Herrn, den Herrn! Und hebet ihn empor in alle Ewigkeit!Benedicite (Dan. 3,57) – Schöpfung lobt Gott
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.Dich, Gott, loben wir; dich, Herr, bekennen wir. Dich, ewigen Vater, ehret die ganze Welt.Te Deum – Großes Danklied und Lobgebet der Kirche
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto: sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.Ruhm sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und in Ewigkeit der Ewigkeiten. Amen.Gloria Patri (Doxologie) – Verherrlichung der Dreifaltigkeit
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: quia viderunt oculi mei salutare tuum.Nun lässest du deinen Knecht, Herr, nach deinem Wort in Frieden fahren; denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen.Nunc Dimittis (Lk 2,29) – Segen des Simeon
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus.Gegrüßet seist du, holdselige Magd, voll der Gnaden, der Herr mit dir. Du bist gebenedeit unter den Weibern und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.Ave Maria – Grußgebet zur Gottesmutter
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth: pleni sunt caeli et terra gloria tuus.Heilig, heilig, heilig ist der Herr, der Gott der Heerscharen; voll sind Himmel und Erde deiner Herrlichkeit.Sanctus – Der kirchliche Lobgesang (Jesaja 6,3)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt: erbarme dich unser. Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt: gib uns Frieden.Agnus Dei – Lobgesang zum Lamm Christi