Vollständige lateinische Psalmverse mit deutscher Übersetzung
| Lateinischer Psalmvers (Vulgata) | Deutsche Übersetzung | Psalm & Kontext |
|---|---|---|
| Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit. | Selig der Mann, der nicht dem Rat der Frevler folgt und nicht im Weg der Sünder wandelt. | Psalm 1,1 – Wahl zwischen Tugendhaftigkeit und Frevel |
| Dominus scit viam iustorum, et via impiorum peribit. | Der Herr kennt den Weg der Gerechten, und der Weg der Gottlosen wird vergehen. | Psalm 1,6 – Gott schützt die Frommen |
| Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? | Warum toben die Heiden und sinnen die Völker auf Nichtiges? | Psalm 2,1 – Empörung gegen Gott |
| Servite Domino in timore, et exultate ei cum tremore. | Dient dem Herrn in Furcht und frohlocket ihm mit Zittern. | Psalm 2,11 – Mahnung zur Gottesfurcht |
| Tu autem, Domine, protector meus es: gloria mea et exaltans caput meum. | Du aber, Herr, bist mein Schild, mein Ruhm und mein Haupt erhebend. | Psalm 3,4 – Schutz Gottes im Leid |
| In pace in idipsum dormiam et requiescam: quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me. | In Frieden leide ich mich nieder und schlafe ein; denn allein du, Herr, lässt mich sicher wohnen. | Psalm 4,9 – Geborgenheit bei Gott |
| Auribus percipe, Domine, verba mea. | Gib acht, Herr, auf meine Worte. | Psalm 5,2 – Bitte um Gehör |
| Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. | Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm. | Psalm 6,2 – Bitte um Erbarmen |
| Domine, Deus meus, in te speravi: salvum me fac ex omnibus persequentibus me. | Herr, mein Gott, auf dich habe ich vertraut; rette mich aus allen, die mich verfolgen. | Psalm 7,2 – Flucht zu Gott |
| Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! | Herr, unser Herr, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde! | Psalm 8,2 – Lob der göttlichen Größe |
| Lateinischer Psalmvers (Vulgata) | Deutsche Übersetzung | Psalm & Kontext |
|---|---|---|
| Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? longe a salute mea verba delictorum meorum. | Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Fern ist mein Heil, weit weg von meinem Geschrei. | Psalm 21,2 – Klage in äußerster Not (Christus am Kreuz) |
| Dominus regit me, et nihil mihi deerit: in loco pascuae ibi me conlocavit. | Der Herr ist mein Hirt, nichts wird mir fehlen; er lagert mich auf grünen Auen. | Psalm 22,1-2 – Der gute Hirte; Trost und Vertrauen |
| Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me. | Du bereitest mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du salbest mein Haupt mit Öl. | Psalm 22,5 – Gott als Gastgeber in Not |
| Domini est terra et plenitudo eius: orbis terrarum et universi qui habitant in eo. | Dem Herrn gehört die Erde und ihre Fülle, der Erdkreis und alle, die darauf wohnen. | Psalm 23,1 – Bekenntnis zu Gottes Herrschaft |
| Quis ascendet in montem Domini? et quis stabit in loco sancto eius? | Wer darf hinaufsteigen zum Berg des Herrn? Und wer darf an seiner heiligen Stätte stehen? | Psalm 23,3 – Frage nach der Würdigkeit |
| Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido. | Zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele; mein Gott, auf dich vertraue ich. | Psalm 24,1-2 – Gebet voller Hoffnung |
| Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo? Dominus protector vitae meae: a quo trepidabo? | Der Herr ist mein Licht und mein Heil; wen soll ich fürchten? Der Herr ist meines Lebens Schutz; vor wem soll mir grauen? | Psalm 26,1 – Bekenntnis des Vertrauens |
| In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. In iustitia tua libera me. | Auf dich, Herr, habe ich gehofft; in Ewigkeit werde ich nicht zuschanden. In deiner Gerechtigkeit errette mich. | Psalm 30,2 – Vertrauen auf Gott allein |
| Lateinischer Psalmvers (Vulgata) | Deutsche Übersetzung | Psalm & Kontext |
|---|---|---|
| Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. | Wie der Hirsch lechzt nach Wasserbächen, so lechzt meine Seele nach dir, Gott. | Psalm 41,2 – Sehnsucht nach Gott |
| Sitivit anima mea ad Deum, ad Deum vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? | Meine Seele dürstet nach Gott, dem lebendigen Gott. Wann komme ich und erscheine vor Gottes Angesicht? | Psalm 41,3 – Sehnsucht nach Begegnung mit Gott |
| Deus noster refugium et virtus: adiutor in tribulationibus, quae invenerunt nos nimis. | Gott ist uns Zuflucht und Stärke, eine bewährte Hilfe in Drangsalen. | Psalm 45,2 – Trost in Bedrängnis |
| Ascendit Deus in iubilo, et Dominus in voce tubae. | Gott ist aufgefahren mit Frohlocken, der Herr mit Posaunenschall. | Psalm 46,6 – Himmelfahrt und Triumph Gottes |
| Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas. | Erbarme dich meiner, Gott, nach deiner großen Barmherzigkeit, nach deinem reichen Erbarmen tilge meine Sünden. | Psalm 50,3 – Das Bußgebet „Miserere" |
| Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis. | Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz und erneuere einen standhaften Geist in meinem Innern. | Psalm 50,12 – Bitte um innere Erneuerung |
| Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitatibus. | Der Tor spricht in seinem Herzen: Es gibt keinen Gott. Sie sind verdorben und haben sich gräulich verfahren. | Psalm 52,2 – Atheismus als Torheit und Frevel |
| Ecce Deus adiuvat me: et Dominus susceptor animae meae. | Siehe, Gott hilft mir; der Herr steht mir bei mit seiner Gnade. | Psalm 53,6 – Zuversicht im Streit |
| Lateinischer Psalmvers (Vulgata) | Deutsche Übersetzung | Psalm & Kontext |
|---|---|---|
| Exaudi, Deus, deprecationem meam, et obsecrationem meam ne despicias. | Gott, höre auf mein Gebet und verachte meine Bitte nicht. | Psalm 64,2 – Vertrauensvolle Bitte |
| Beatus quem elegisti et assumpisti: inhabitabit in atriis tuis. | Selig, wen du erwählst und annimmst; der wird wohnen in deinen Höfen. | Psalm 64,5 – Segen der Erwählung |
| Laudate Dominum omnes gentes: laudate eum omnes populi. | Lobet den Herrn, alle Heiden! Rühmet ihn, alle Völker! | Psalm 117,1 – Universaler Lobpreis |
| Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius. | Danket dem Herrn, denn er ist gütig; denn seine Barmherzigkeit währet ewiglich. | Psalm 118,1 – Danklied für Güte |
| Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis. | Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und Licht auf meinem Wege. | Psalm 119,105 – Gottes Wort als Führung |
| Lauda, anima mea, Dominum: laudabo Dominum in vita mea, cantabo Deo meo quamdiu fuero. | Lobe, meine Seele, den Herrn! Ich will Gott loben, mein Leben lang, will meinem Gott singen, solange ich da bin. | Psalm 146,2 – Ewiger Lobpreis |
| Omnis terra adoret te, Deus: et psallat tibi, psalmum dicat nomini tuo. | Die ganze Erde bete dich an, Gott, und singe dir, singe deinem Namen! | Psalm 66,4 – Universale Anbetung |
| Salvum me fac, Deus: quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam. | Hilf mir, Gott! Das Wasser stehet mir bis zur Seele; ich versinke im tiefen Schlamm. | Psalm 68,2 – Flehentliche Bitte in extremer Not |
| Lateinischer Text (Vulgata) | Deutsche Übersetzung | Liturgischer Kontext |
|---|---|---|
| Magnificat anima mea Dominum: et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilands. | Magnificat (Lk 1,46) – Lobpreis der Gottesmutter |
| Benedicite omnia opera Domini Domino: laudate et superexaltate eum in saecula. | Preiset, alle Werke des Herrn, den Herrn! Und hebet ihn empor in alle Ewigkeit! | Benedicite (Dan. 3,57) – Schöpfung lobt Gott |
| Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. | Dich, Gott, loben wir; dich, Herr, bekennen wir. Dich, ewigen Vater, ehret die ganze Welt. | Te Deum – Großes Danklied und Lobgebet der Kirche |
| Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto: sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | Ruhm sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und in Ewigkeit der Ewigkeiten. Amen. | Gloria Patri (Doxologie) – Verherrlichung der Dreifaltigkeit |
| Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: quia viderunt oculi mei salutare tuum. | Nun lässest du deinen Knecht, Herr, nach deinem Wort in Frieden fahren; denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen. | Nunc Dimittis (Lk 2,29) – Segen des Simeon |
| Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus. | Gegrüßet seist du, holdselige Magd, voll der Gnaden, der Herr mit dir. Du bist gebenedeit unter den Weibern und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. | Ave Maria – Grußgebet zur Gottesmutter |
| Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth: pleni sunt caeli et terra gloria tuus. | Heilig, heilig, heilig ist der Herr, der Gott der Heerscharen; voll sind Himmel und Erde deiner Herrlichkeit. | Sanctus – Der kirchliche Lobgesang (Jesaja 6,3) |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. | Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt: erbarme dich unser. Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt: gib uns Frieden. | Agnus Dei – Lobgesang zum Lamm Christi |